1 00:01:10,520 --> 00:01:14,893 Oberhauser... tu ne méritais pas de finir comme ça. 2 00:08:46,634 --> 00:08:48,360 Amy... 3 00:08:49,552 --> 00:08:52,873 J'ai une petite faveur... 4 00:08:53,472 --> 00:08:56,689 ... à te demander 5 00:08:57,313 --> 00:09:01,096 Si tu crois que je peux t'aider, à ton service... 6 00:09:02,776 --> 00:09:05,871 Tu sais... à propos de cette bague 7 00:09:06,216 --> 00:09:08,629 que j'ai remise à ton département ? 8 00:09:10,147 --> 00:09:11,850 Oui, je l'ai amenée ici... 9 00:09:13,283 --> 00:09:15,850 pour un examen très poussé... 10 00:09:22,994 --> 00:09:24,583 J'aimerais bien... 11 00:09:25,665 --> 00:09:26,986 l'examiner moi-même. 12 00:09:27,656 --> 00:09:29,943 Mais "M" t'a retiré cette affaire, non ? 13 00:09:30,282 --> 00:09:32,386 Je te la ramenerai en un rien de temps. 14 00:09:33,863 --> 00:09:36,772 Okay trésor, je te la confie. 15 00:09:38,734 --> 00:09:40,567 - Mais... - Oui ?... 16 00:09:40,572 --> 00:09:44,544 Il te faudra me la ramener... ici, demain soir. 17 00:09:48,988 --> 00:09:50,783 Tes désirs sont des ordres. 18 00:10:27,853 --> 00:10:29,525 "En service actif" 19 00:11:53,222 --> 00:11:54,771 - Major Smythe ? - Oui. 20 00:11:57,201 --> 00:11:58,362 Commander Bond... 21 00:12:07,777 --> 00:12:09,458 M vous a envoyé pour me tuer ? 22 00:12:10,080 --> 00:12:12,751 Non, mais je pourrais bien si je le voulais. 23 00:12:17,058 --> 00:12:19,023 J'ai ordre de vous ramener. 24 00:12:22,047 --> 00:12:23,738 Je vous offre un verre ? 25 00:12:27,926 --> 00:12:29,064 Comment l'avez-vous perdue ? 26 00:12:29,766 --> 00:12:31,217 Pendant la bagarre, j'imagine. 27 00:12:31,595 --> 00:12:34,629 J'ai réalisé que je l'avais perdue deux heures après avoir quitté les lieux. 28 00:12:35,118 --> 00:12:36,520 Il était trop tard pour revenir la chercher. 29 00:12:37,583 --> 00:12:40,766 C'est moi qui enquêtait sur l'or volé de Saddam Hussein. 30 00:12:41,672 --> 00:12:44,349 Oberhauser était l'homme en charge de la récupération des fonds. 31 00:12:46,171 --> 00:12:49,019 SIS a cru qu'il nous avait tous trahis. 32 00:12:49,469 --> 00:12:51,415 Oberhauser n'a pas trahi. 33 00:12:54,480 --> 00:12:57,262 Il était mon instructeur de haute montagne 34 00:12:58,930 --> 00:13:01,469 Vous savez, il était comme un père pour moi... 35 00:13:03,132 --> 00:13:04,527 Je sais. 36 00:13:09,177 --> 00:13:10,419 Un échantillon. 37 00:13:12,213 --> 00:13:14,613 Le reste est dans un coffre en Suisse. 38 00:13:15,635 --> 00:13:17,596 Merci de ne pas rendre tout cela pénible, Smythe. 39 00:13:19,875 --> 00:13:21,276 J'en avais assez du service, Commander. 40 00:13:23,492 --> 00:13:24,917 Je voulais l'argent. 41 00:13:26,211 --> 00:13:30,133 Le problème, c'est que… SPECTRE aussi. 42 00:13:30,427 --> 00:13:31,588 Je sais. 43 00:13:32,139 --> 00:13:34,124 J'ai dû éliminer deux de leurs tueurs. 44 00:13:35,807 --> 00:13:37,720 Une bonne action ne suffira pas, hélas. 45 00:13:39,123 --> 00:13:42,605 SPECTRE ou le SIS... Si vous me ramenez à Londres, vous savez ce qui va se passer. 46 00:13:43,939 --> 00:13:46,365 Tout pourrait se terminer ici... sans souffrance. 47 00:13:47,603 --> 00:13:49,416 Blofeld est mort. 48 00:13:49,819 --> 00:13:51,700 Je ne le croirai... 49 00:13:52,151 --> 00:13:54,256 que quand je verrai son cadavre. 50 00:13:54,819 --> 00:13:57,069 Je sais ce qu'il a fait à votre femme... 51 00:13:58,220 --> 00:14:01,093 Mon informateur m'a dit qu'il était mort au Japon 52 00:14:01,755 --> 00:14:04,621 grâce à certain docteur Guntram Shatterhand, 53 00:14:05,219 --> 00:14:08,500 un milliardaire qui possède une île sur la côte sud du pays. 54 00:14:09,147 --> 00:14:12,716 Il y a, dit-on, installé un jardin exotique où les candidats au suicide 55 00:14:13,363 --> 00:14:17,557 payent une grosse somme d'argent pour venir y mourir... honorablement. 56 00:14:18,084 --> 00:14:20,233 Le Jardin de la Mort. 57 00:14:20,407 --> 00:14:22,180 Blofeld... se suicidant ? 58 00:14:23,019 --> 00:14:24,834 Ecoutez, Commander. C'est tout ce que je sais. 59 00:14:29,400 --> 00:14:31,533 Encore SPECTRE ! 60 00:14:32,851 --> 00:14:33,837 Malin, ces gars-là... 61 00:14:38,043 --> 00:14:39,956 Je m'en charge. 62 00:14:45,089 --> 00:14:48,131 J'ai honte d'avoir trahi des gens tels que vous. 63 00:14:48,546 --> 00:14:50,099 Il y a quelqu'un ? 64 00:14:51,081 --> 00:14:52,627 J'arrive ! 65 00:14:52,909 --> 00:14:54,215 Bonne chance, Commander. 66 00:15:25,110 --> 00:15:26,116 Qui vous êtes, vous ? 67 00:15:26,274 --> 00:15:27,027 Bond. 68 00:15:28,610 --> 00:15:30,315 James Bond. 69 00:16:26,981 --> 00:16:28,431 Réception d'un appel 70 00:16:28,706 --> 00:16:29,934 Bonjour, mon cher Bond. 71 00:16:31,327 --> 00:16:32,724 Ce cher Tanaka! 72 00:16:33,070 --> 00:16:34,755 Mais ceci est une voiture de location ? 73 00:16:35,254 --> 00:16:36,416 Un petit truc de mes services. 74 00:16:37,006 --> 00:16:40,605 Bondo-san, concernant la demande de "M" de vous aider sur le dossier Shatterhand, 75 00:16:41,596 --> 00:16:43,725 je suis dans une position délicate. 76 00:16:44,123 --> 00:16:45,949 Certains membres du gouvernement japonais 77 00:16:46,363 --> 00:16:49,302 ont des intérêts personnels dans les entreprises du Dr. Shatterhand. 78 00:16:49,696 --> 00:16:51,889 Ils seront très vite informés de votre arrivée. 79 00:16:52,636 --> 00:16:55,469 Je ne pourrai vous couvrir que pendant deux heures. 80 00:16:55,724 --> 00:16:57,781 Vous... devrez opérer de jour. 81 00:16:58,116 --> 00:16:59,669 Voilà bien un mode de pensée kamikaze ! 82 00:17:00,773 --> 00:17:03,142 Un agent de liaison vous attend à Kurino. 83 00:17:03,396 --> 00:17:05,374 Merveilleux ! Et quand tout cela sera fini... 84 00:17:05,964 --> 00:17:07,556 ... nous ferons la tournée des bars de Tokyo ! 85 00:17:08,454 --> 00:17:10,647 - Good luck, Bondo-san. - Merci, Tigre. 86 00:17:27,416 --> 00:17:30,284 Droit dans les griffes du dragon, Bondo-san. 87 00:17:31,765 --> 00:17:33,561 Et qui êtes-vous donc, ma chère ? 88 00:17:33,953 --> 00:17:35,700 Je m'appelle Yoko. Voici Aki. 89 00:17:36,498 --> 00:17:37,851 Tanaka nous a envoyées. 90 00:17:38,177 --> 00:17:40,338 Le docteur Shatterhand a posté des gardes sur ce rivage. 91 00:17:40,792 --> 00:17:42,146 Un à terre. Il en reste deux. 92 00:17:42,641 --> 00:17:44,762 - Où sont-ils ? - Venez. 93 00:19:08,993 --> 00:19:10,740 J'ai toujours admiré les recrues de Tanaka. 94 00:19:11,107 --> 00:19:12,270 Merci, Monsieur Bond. 95 00:19:12,526 --> 00:19:14,772 OK, Yoko, vous surveillez cette partie de la côte 96 00:19:15,179 --> 00:19:16,996 pendant que je rends une visite de courtoisie au Dr. Shatterhand. 97 00:19:17,475 --> 00:19:20,484 Si je ne suis pas revenu dans 24 heures, appelez votre patron. 98 00:19:20,533 --> 00:19:22,768 - Votre équipement est prêt. - Okay, allons-y. 99 00:22:51,361 --> 00:22:55,354 PROPRIETE PRIVEE Empruntez ce chemin à vos risques et périls. 100 00:23:05,642 --> 00:23:09,002 AVERTISSEMENT ! Pénétrez en ce lieu et vous risquez d'atroces souffrances voire la mort. 101 00:24:18,611 --> 00:24:20,052 Dear Irma... at last... Chère Irma… enfin… 102 00:24:20,602 --> 00:24:22,643 Oui, enfin un moment hors des affaires… Yes, at last some time out of duty. 103 00:24:27,290 --> 00:24:31,388 Et pourtant, elles nous appellent. Venez, nous aurons le plaisir d'y retourner ensemble. Yet, business is calling. Come, let's go together. 104 00:24:32,982 --> 00:24:37,480 Vous savez… il est important que nous soyons prêts avant le G8. You know... it's very important that we be ready before the G8. 105 00:24:37,826 --> 00:24:39,927 C'est la meilleure occasion que nous aurons. It's the best shot we'll have at it. 106 00:24:40,734 --> 00:24:41,928 C'est fort certain. That's for sure. 107 00:24:46,611 --> 00:24:48,621 Ne devions-nous pas avoir le rapport de l'ingénieur ? Shoudn't we get the Engineer's report? 108 00:24:49,036 --> 00:24:51,667 Est-il vraiment digne de confiance ? Is he really trustworthy? 109 00:24:51,938 --> 00:24:53,125 Ah, le voilà… Here he is. 110 00:25:01,728 --> 00:25:03,444 We were awaiting a word from you, Landrin. 111 00:25:04,773 --> 00:25:08,333 The project has really moved forward. Results are promising. 112 00:25:08,757 --> 00:25:10,720 - Mm, go on working. - Of course, Sir. 113 00:25:10,952 --> 00:25:14,815 Still, you are late... and I hold you responsible. 114 00:25:20,335 --> 00:25:22,944 We'll be on schedule. Herr Docktor... 115 00:25:33,331 --> 00:25:36,158 Le prochain essai, ma chère Irma, sera le bon. My dear Irma, the next attempt will be the ONE. 116 00:25:36,496 --> 00:25:38,881 Nous tenons notre revanche sur le monde. At last we'll have our vengeance against the world. 117 00:25:54,384 --> 00:25:55,849 Etrange appel à la prière... Strange call for prayer... 118 00:25:57,084 --> 00:26:00,237 Dans 4 heures, la terre va trembler ! In 4 hours the earth shall quake! 119 00:28:51,356 --> 00:28:52,791 Je suis le Dr. Shatterhand. 120 00:28:53,237 --> 00:28:55,334 Bienvenue au Jardin de la Mort, 121 00:28:56,204 --> 00:29:00,785 … l'endroit où les désespérés et ceux qui n'ont plus soif de vivre viennent mourir. 122 00:29:02,524 --> 00:29:05,765 Pourquoi êtes-vous ici ? 123 00:29:08,268 --> 00:29:10,021 Pour les plantes exotiques. 124 00:29:13,757 --> 00:29:17,541 Je t'avais dit, tu aurais dû le tuer de suite. I told you, you should have him killed right away. 125 00:29:19,612 --> 00:29:21,365 Plus tard, ma chérie. Later, my darling. 126 00:29:22,116 --> 00:29:24,217 Pourquoi êtes-vous ici ? 127 00:29:24,808 --> 00:29:26,497 Ernst Stavro Blofeld. 128 00:29:42,132 --> 00:29:43,509 Pourquoi lui ?... 129 00:29:43,732 --> 00:29:45,049 Il a tué ma femme. 130 00:29:45,496 --> 00:29:47,397 Je viens me venger. 131 00:30:04,940 --> 00:30:07,274 Vous me reconnaissez, n'est-ce pas ? 132 00:30:10,213 --> 00:30:12,245 Félicitations à votre chirurgien plastique. 133 00:30:13,488 --> 00:30:16,969 J'avais besoin de mettre quelque distance entre moi et le Conseil d'Administration SPECTRE. 134 00:30:17,928 --> 00:30:20,777 ... et j'ai beaucoup apprécié votre aide, à ce sujet. 135 00:30:21,715 --> 00:30:27,725 - Vraiment ? - Oui ! Vous en avez éliminé deux membres, Mangin et Descarpes. 136 00:30:28,384 --> 00:30:29,785 Descarpes était votre Numéro Un. 137 00:30:30,163 --> 00:30:31,337 Oh que oui ! 138 00:30:33,649 --> 00:30:35,280 Jusqu'à qu'il entreprenne un voyage qui scellera son sort. 139 00:30:37,021 --> 00:30:38,383 Descarpes était bien trop ambitieux. 140 00:30:40,484 --> 00:30:42,117 Il voulait me renverser. 141 00:30:42,772 --> 00:30:47,366 Il a un jour quitté Q.G. parisien pour se rendre dans votre capitale, Monsieur Bond. 142 00:30:47,953 --> 00:30:51,324 Puis j'ai été informé du passage de Mangin du côté de Descarpes. 143 00:30:54,773 --> 00:30:57,832 Ces deux-là se sont rencontrés à Londres pour préparer leur putsch. 144 00:31:02,165 --> 00:31:05,982 Un de leur projet était que Mangin devait vous vendre des documents sur moi. 145 00:31:07,181 --> 00:31:09,191 Il voulait me faire éliminer par le MI6 ! 146 00:31:11,989 --> 00:31:15,135 Malin… mais pas assez. 147 00:31:17,549 --> 00:31:20,686 J'ai remplacé leurs documents par d'autres… sur Descarpes ! 148 00:31:24,249 --> 00:31:26,171 J'ai renversé la situation. 149 00:31:30,005 --> 00:31:33,350 Ils ont fini par découvrir qu'un de mes hommes 150 00:31:33,705 --> 00:31:36,038 les espionnait, et mangin l'a fait tuer. 151 00:31:43,769 --> 00:31:46,627 Alors je lui ai envoyé mon tueur suédois. 152 00:31:46,829 --> 00:31:49,328 Et vous avez cru qu'il y avait des dissensions parmi nous ! 153 00:31:50,029 --> 00:31:52,343 C'est le problème avec votre organisation. 154 00:31:53,153 --> 00:31:55,002 Tout le monde joue perso... 155 00:31:55,333 --> 00:31:57,806 Heureusement, vous avez conclu cette affaire, et éliminé ces imbéciles! 156 00:31:58,769 --> 00:32:00,370 J'ai fait le sale travail... 157 00:32:00,475 --> 00:32:02,304 Ce pour quoi je vous suis très reconnaissant, Bond. 158 00:32:03,488 --> 00:32:07,522 Et Dexter Smythe, qui vous a volé l'argent, était le prochain visé. 159 00:32:09,138 --> 00:32:10,773 Et vous l'avez également éliminé ! 160 00:32:13,522 --> 00:32:16,155 Maintenant, SPECTRE est plus puissante que jamais. 161 00:32:16,933 --> 00:32:18,701 C'est pour ça que vous échouez à me tuer à chaque fois. 162 00:32:21,695 --> 00:32:23,225 Eh bien, je m'en chargerai ! 163 00:32:24,055 --> 00:32:26,361 Considerez cela comme le privilège du chef. 164 00:32:28,976 --> 00:32:30,353 Vous aussi avez échoué, Bond... 165 00:32:31,572 --> 00:32:33,005 La mort semble impuissante avec moi. 166 00:32:34,272 --> 00:32:36,169 Ce qui ne fut pas le cas de votre femme. 167 00:32:37,423 --> 00:32:40,690 Elle est morte que parce que vous avez mis votre nez dans mes affaires. 168 00:32:41,764 --> 00:32:44,981 Maintenant, la question est : comment vais-je me débarasser de vous ? 169 00:32:45,820 --> 00:32:47,189 Le suspens me tue déjà. 170 00:32:49,036 --> 00:32:51,853 Vous devriez vous y intéresser ! 171 00:33:14,300 --> 00:33:16,594 Nous sommes sous le Jardin de la Mort, 172 00:33:16,958 --> 00:33:20,048 et voici ma nouvelle entreprise, Monsieur Bond. 173 00:33:21,087 --> 00:33:25,092 Une machine qui peut provoquer des tremblements de terre où je le désire... 174 00:33:25,436 --> 00:33:29,251 même si j'avoue que ce n'est pas encore une science exacte. 175 00:33:32,760 --> 00:33:34,388 L'arme est chargée à 90% 176 00:33:34,769 --> 00:33:36,636 et prête pour le prochain test, Herr Doktor. 177 00:33:36,995 --> 00:33:38,820 Pourrions-nous commencer l'essai sur Naples ? 178 00:33:39,314 --> 00:33:42,850 J'aimerais que Monsieur Bond voit mon nouveau jouet. 179 00:33:43,380 --> 00:33:45,469 Très bien, monsieur. Mais la machine ne sera pas à pleine puissance. 180 00:33:45,736 --> 00:33:47,353 Lancez quand même. 181 00:33:47,944 --> 00:33:49,198 Vous avez entendu ? 182 00:33:49,321 --> 00:33:51,398 Le Vésuve va entrer en éruption. 183 00:33:54,525 --> 00:33:58,118 Je sais m'y prendre avec les volcans... 184 00:33:58,772 --> 00:34:01,574 Une pulsation énergétique créée une onde 185 00:34:02,013 --> 00:34:04,775 qui fait ricochet vers la couche sismique désignée. 186 00:34:05,205 --> 00:34:06,318 Ca marche vraiment ? 187 00:34:06,557 --> 00:34:09,158 La première fois, nous avons visé les steppes de Russie 188 00:34:09,825 --> 00:34:11,266 et atteint le désert de Gobi... 189 00:34:11,873 --> 00:34:14,018 Maintenant, nous sommes plus précis. 190 00:34:14,440 --> 00:34:15,994 Enclenchez séquence de mise à feu ! 191 00:34:25,266 --> 00:34:28,119 Branchement sur caméra de sécurité à Naples. 192 00:34:59,164 --> 00:35:02,061 Même une faible charge, c'est un succès, Docteur ! 193 00:35:02,342 --> 00:35:03,576 Bravo, mon ami. 194 00:35:05,191 --> 00:35:07,387 Vous serez au fond de ce puit 195 00:35:07,625 --> 00:35:08,813 quand nous allons tirer la prochaine charge... 196 00:35:09,724 --> 00:35:10,605 ... très rapidement. 197 00:36:05,233 --> 00:36:07,434 Puissance à zéro ! Alerte rouge ! 198 00:40:02,757 --> 00:40:04,166 Vous êtes cinglé ! 199 00:40:07,914 --> 00:40:08,978 Et vous ? 200 00:40:17,351 --> 00:40:18,465 Vous n'êtes qu'un petit tueur d'état. 201 00:40:19,059 --> 00:40:21,237 Une brute... un veuf ! 202 00:43:39,306 --> 00:43:40,784 Meurs, Blofeld... meurs ! 203 00:50:05,745 --> 00:50:08,102 subtitles / sous-titrage : Eric Saussine